==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བ།
འོད་གསལ་བ།
ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་སུ་རྟོགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་དོན་གྱིས་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བརྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དབུགས་དབྱུང་བ་ལས་ཏེ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འཐོན་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་མེད་མ་རང་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་མ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས། །ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་ཡང༌། མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཡན་ལག་མཐའ་དག་པའི། །དང་པའི་མཆོག་གི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ནི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།།
དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་འདིས་ནི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དང་པོ་དགའ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དགའ་བྲལ

【汉语翻译】
光明。
光明。
以解析颜色的声音来理解二元性，通过寂静等分类的意义，颜色即是如来佛的傲慢，以及进入光明的方便。因此，阿利和嘎利通过呼气和吸气而扩展，然后聚集，自己融入其中，合二为一。这就是阿利和嘎利的链条的扩展。从哪里扩展呢？从呼气中，即从气息外出的途径中，阿利和嘎利出现，它们的光芒彻底净化了相好和随好。包括流动和不流动的都融为一体，融入其中，高丽等以及无我母融入自身，以未经思索的自性安住于金刚持的果位。然后是面容一个、手臂两只的白色身像，其上有兔子的月亮，以及日月并置的中央，不可见有和无。因此，在种姓品中说：“身体中住着大智慧，彻底舍弃一切分别念，遍布一切事物，身体中住着却不生身体。”这是圆满报身所说。同样，“镜中身影，肢体完整，最初殊胜的形象是何等美丽，八十随好和诸相庄严，金刚持的身躯就是这样恒常。”这是自加持的次第，首先为了利益众生，以俱生之究竟，在一刹那间现前成佛。
然后是安住于种子状态，这是什么呢？俱生即是种子。此时应当忆念，即通过欢笑、观看、拥抱、入定四种完全清净来了解。对于上师、秘密、智慧、以及至高无上大乐的究竟，这表达了喜悦的刹那间的分类。上师的声音是各种各样的刹那，即最初的喜悦。秘密的声音是成熟的刹那，即殊胜的喜悦。智慧的声音是寻觅的刹那，即离喜。

【英语翻译】
Luminosity.
Luminosity.
Understanding duality through the sound of dissecting colors, by the meaning of divisions such as tranquility, color is the pride of the Tathagata, and the means of entering luminosity. Thus, Āli and Kālī expand from exhaling and inhaling, then gather, and oneself merges into it, becoming one. This is the expansion of the chains of Āli and Kālī. From where does it expand? From exhaling, that is, from the path of breath going out, Āli and Kālī emerge, and their rays of light thoroughly purify the marks and signs. Including the moving and the non-moving, they become one, merge into it, and Gaurī and others, as well as the selflessness mother, merge into oneself, abiding in the state of Vajradhara by unconsidered nature. Then there is the white form with one face and two arms, with the moon with a rabbit on it, and in the center where the sun and moon are juxtaposed, the existent and the non-existent are invisible. Therefore, in the chapter on lineage, it is said, "Great wisdom dwells in the body, completely abandoning all discriminations, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body." This is what the Sambhogakaya said. Likewise, "How beautiful is the first supreme form in the mirror image, with all limbs complete, rich with eighty signs and marks, the body of Vajradhara is thus constant." This is the sequence of self-blessing, first doing the benefit of beings, with the ultimate of co-emergence, attaining manifest enlightenment in a single moment.
Then it is said to abide in the state of seed. What is this? Co-emergence is the seed. At this time, it should be remembered, that is, to be understood through the four completely pure states of laughter, looking, embracing, and absorption. For the master, the secret, the wisdom, and the ultimate of supreme great bliss, this expresses the divisions of the moments of joy. The sound of the master is the various moments, that is, the first joy. The sound of the secret is the ripening moment, that is, the supreme joy. The sound of wisdom is the searching moment, that is, joylessness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མ་ཅུང་ཞིག་བྱེ་བ་ཙམ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སླར་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་གསལ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་མར་མེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕུང་
པོའི་རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནས་གཟུགས་ཚོར་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཞུག་ཅིང་གཽ་རཱིས་རང་གི་ཡུལ་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་དང༌། བེཏྟཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་པུཀྐ་སཱིས་སྲ་བའི་ཁམས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་ནཱི་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །གང་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་གྱུར་པ་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བསྟན་

【汉语翻译】
罗！名为“至上大乐之究竟”之语，乃无相之刹那，即俱生之喜。以业手印之结合，俱生之影稍稍分离。以智慧手印之结合而真实结合，即大手印之结合，复又无觉受。如是：其中无始无中无终，无生无灭无涅槃，此乃至上大乐，无我亦无他。如是于俱生之境中觉知，其后薄伽梵亦入光明之义。此谓种子字与月亮及太阳等相融，此谓三智慧之自性无有显现。所谓甘露之自性，此谓俱生之境稳固。以光芒之蕴之次第，如灯焰般，尽力专注。所谓光芒，即光芒。所谓蕴之次第，即蕴之集合。所谓次第，即五蕴次第而入。所谓如灯焰般，即如灯焰从灯中刹那熄灭。如是薄伽梵以蕴之次第，从色至色受。如是受至想。如是想至行。行至识。识至虚空，因其无方。先前高丽等如何摄集耶？对此当说此次第：阿黎与嘎黎生起，将三界一切合一。次第如何安立，高丽占据自处，前往薄伽梵。如是，卓热、贝达丽、卡玛热前往受、想、行。如是，普卡西占据坚固之界，前往金刚持之色界。如是，夏瓦热、禅达丽、多比尼前往水、火、风。无论高丽等摄集之时，普卡西等摄集亦已显示。

【英语翻译】
Lo! The term "ultimate of supreme bliss" refers to the moment without characteristics, which is the joy born together. By the union of Karma Mudra, the shadow of the co-emergent is slightly separated. By the union of Jnana Mudra, it is truly united, that is, the union of Mahamudra, and there is no feeling again. Like this: There is no beginning, no middle, no end, no existence, no sorrow, no passing away. This is the ultimate great bliss, without self and without others. Thus, having realized the state of being born together, the meaning is that the Bhagavan also enters the clear light. This means that the seed letters and the moon and the sun are mixed together, which means that the nature of the three wisdoms is clearly absent. The nature of nectar means that the state of being born together is stable. With the order of the form of the mass of light, like the tip of a candle, focus as much as possible. Light is light. The order of the aggregates is the collection of aggregates. The order means that the five aggregates enter in order. Like the tip of a candle, it means that the tip of a candle is extinguished from the candle in an instant. In this way, the Bhagavan is from form to form feeling in the order of aggregates. Likewise, feeling to perception. Likewise, perception to formation. Formation to consciousness. Consciousness to the sky, because it is without direction. How did Gauri and others collect it before? Then this order should be said: Ali and Kali arise and unite all three worlds. How to establish the order, Gauri occupies her own place and goes to the Bhagavan. Likewise, Tsauri, Bettali, and Gasmari go to feeling, perception, and formation. In this way, Pukkasi occupies the solid realm and goes to the form realm of Vajradhara. Likewise, Shavari, Chandali, and Dombini go to water, fire, and wind. Whenever Gauri and others gather, the gathering of Pukkasi and others has also been shown.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཅི་ཞིག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཉལ་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་གཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པར་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་གཞན་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོས་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལྷན་ཅིག་ཞུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྡུ་བའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
འོད་གསལ་བ།

【汉语翻译】
即是，即使这样也应当说差别。舍弃自己的界之后，以色等来摄集是什么呢？然而在睡眠的时候，那些被抓住之后。然后是布嘎斯等人的，应当抓住的，以及执持者，以及如果存在执持，那么三种智慧完全清净，以空行母和地行母和无我母的自性来显现，即其他显现和显现增盛，以及以显现近获得的词语所说的一切。无我母天女获得两种方便之后，先前已融入金刚持的识之中。从何处说起呢？在无我母的心间，观看月轮上的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字），并且以其ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字）字与月轮一同融化，应当思维世尊母融入世尊的心间，从这句话中来说，是世尊母的摄集。这以俱生为首，直至光明
的究竟是法身现前菩提。光明。

【英语翻译】
That is, even so, distinctions should be stated. What is it to gather with form, etc., after abandoning one's own realm? However, in the time of sleep, after those are grasped. Then, also, of Pukkasa, etc., that which should be grasped, and the grasper, and if there is grasping, then the three wisdoms are completely pure, and by the nature of the Dakini and the Earth-goers and the Selfless Mother, it appears, that is, other appearances and increasing appearances, and all that is spoken by the words of near attainment of appearance. The Selfless Mother goddess, having obtained the two aspects, has already gone into the consciousness of Vajradhara. From where does it say? In the heart of the Selfless Mother, looking at the letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: letter ཨཾ་） on the lunar disc, and with that same letter ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: letter ཨཾ་） melting together with the lunar disc, one should think that the Bhagavati Mother has completely entered the heart of the Bhagavan, from this word, it is the gathering of the Bhagavati Mother. This, with co-emergence as the first, until the ultimate of luminosity
is the manifestation of the Dharmakaya enlightenment. Luminous.

============================================================

